【百道专稿】因推介并出版了一批文学翻译作品而在业内有了不小影响力的知名编辑内卡•卡特(Rebecca Carter)近日却决定辞去兰登书屋编辑一职,到Janklow & Nesbit公司担任文学代理人一职。在被问及原因时,卡特却说她这么做只是为了做回编辑最初的本职工作。
英国编辑瑞内卡•卡特(Rebecca Carter)因其在推荐并为读者们翻译一批国际文学作品的工作上的不懈努力而成为出版业界的知名人物。在过去的十五年间她大部分时间在兰登书屋的英国子公司Chatto & Windus工作,最近的一段时间就职于Harvill Secker出版社。卡特曾编辑出版过的图书有马建的《北京植物人》,哈维尔?马利亚斯(Javier Marías)的《明天你的脸》,Irene Némirovsky的《法兰西组曲》,戴思杰的《巴尔扎克与小裁缝》,阿提克•拉希米(Atiq Rahimi)的《阿公带我回家》,以及郭小橹的《恋人版中英词典》等。
但是就在上个月有消息称,卡特将于今年二月中旬离开兰登书屋,她的新去向正是Janklow & Nesbit公司驻伦敦办事处,在那里她将成为一名代理人。这个消息在业内引起不小的轰动。回顾过去,在大约一年前,大家可能曾看到过卡特在《无国界的文字》上发表的文章,文中就在这个千变万化的数字世界中,文学编辑角色转换的议题做了详尽的解释:
“编辑将死”的言论是过去这二十余年间英国和美国出版业界频繁唱响的挽歌。大规模出版生产在经济上的必要性迫使出版商对市场营销的运作方式进行优化,一改过去针对文本展开工作,让其变得尽善尽美的那种昂贵且耗时的流程。文学代理人数量之所以有了大幅增长,部分是为了对出版商们未能为作者们付出足够多的编辑加工时间的回应,而其本身在某种程度上也成为了造成作者和编辑之间亲密关系破裂的一剂催化剂。
在初迈入职业生涯时,卡特就问了自己这样一个问题:出版公司究竟是“一台负责生产制造、分销和销售图书产品的机器,还是人才的培育室呢?”
因为实际情况是两个答案出版商们都不可能实现,所以卡特选择走上了培育人才之路。
“我希望能在一位作者的职业生涯中伴其左右。我想要成为一位作者的生活中可信赖的人。”卡特在接受电话采访时说道。
成为一名代理人“会让人陷入一定程度的失忆状态。在许多方面其将会变得不一样。我的动力来自于想同作家们在编辑工作上一同合作。亲身参与到提出一系列想法和对文本的润色工作中去。”
卡特在身为一名编辑的这段时期里见证了“市场营销和代理机构地位的提升。代理商在过去有了巨大的增长。这必然对编辑的作用造成了影响。在我更年轻的时候,这些事情有点儿让我吃惊。那时候我曾想到,如果我费心尽力编辑的一些书——比方说中国作家欣然的作品,而到头来一家代理机构却出售了这些书的版权,那我又将如何?时间的推移让我意识到这样的事是不可避免的。编辑的角色已然更多地转变为:在公司内部兜售你的书。我几乎成为了公司内部的图书代理人。一些代理人做了很多的编辑加工工作,或者是编辑们做了大量的宣传推广作者的工作,因此角色界定是非常不固定的。”
在传统意义上,卡特是一名编辑,但卡特却说,她之所以转行做代理人只是为了做回她的老本行。
“我一直对解构文本,找出其潜藏在内的雕塑艺术品的工作非常感兴趣。推荐一些已经创作出了一部图书雏形的作者们,并能为他们提供帮助,是一件非常让人兴奋的事。伴随着出版公司变得越来越墨守成规,作为一位代理人我能够做些详细的调查工作,你可以做尝试,而不是必须做出笃定的决策。”
未来,转岗为代理人的卡特是否仍将继续推介翻译作品的作者们呢?
“因为我出版过许多翻译图书,所以人们就会将这个工作内容与我联系起来,但这项工作仅仅只是我所有工作内容的一半。我想今后我将主要同用英语来创作的作者们合作。因为这将关系到为一位作者整个职业生涯的方方面面工作服务,不能直接读到原汁原味的一手文稿会是一个棘手的问题,尽管我并不对此表示反对。”
考虑到卡特已经培养了一批固定的读者群和译者团队,作者们和他们的作品难免地会被交到她手上处理,并且承接这些任务对她来说也是具有诱惑力的,看完整部文学翻译作品是一个需要一丝不苟地投入,并让人精疲力竭的过程。
“将他落下我感到非常遗憾。”卡特在提到她的一位作者马建和他的最新小说时说道,这部小说是她最近为Harvill Secker出版社引进的作品。“他把所创作的各种题材的内容都交到了我手上——包括诗集和政见类文章。”
卡特刚刚还拿下了台湾作家吴明益小说《一位有着合成眼的男士》在世界各国发行的英文版权。在去年11月,她已将该小说在美国地区出版发行的英文版权卖给了Pantheon公司。
卡特因其将大批国外作家们的作品介绍给公众而有了一定的影响力,这让她获得了极大的满足:“出版一些中国作家们的作品改变了英国读者们对于中国文学的看法。”
在Harvill Secker出版公司的最后几周时间里,卡特一直在忙于制作那些“一些作者们有代表性的佳作,这些作者是她作为一名代理人最想合作的对象。”
这三位作家都是英国人,尽管其中的两位毫无疑问已经有了国际化发展的倾向。这三部作品是:Emran Mian的《银行家的女儿》,Saira Shah的“极富个性的”首部小说,以及Clare Clark以19世纪的伦敦为创作背景的小说。卡特也负责编辑非虚构类图书,她曾策划出版过英国律师克莱夫•斯塔福德•史密斯(Clive Stafford Smith)关于Kris Maharaj的一部书,这位英国居民被宣判在佛罗里达犯了谋杀罪并被除以死刑,这项判决在当时引发了争议。
卡特表示,她将“不得不为作者们签下一笔不错的合作协议。预付款越来越少——销售榜单中居中的位置事实上已经不复存在了,不再有那么多处于中间层次的图书品种了。”恪守着旧有模式的出版公司产生了不少的焦虑,“但要拓宽出版门路还有许多其他的方式,”卡特说道,她还举了一个例子:Words Without Borders利用Kickstarter作为争取资金赞助的一个途径。
“人们对我说‘噢,你真大胆啊,或者你是不是疯了’,或许这确实是一个疯狂时间,但我并不这么看,而更多的是将它视作是一个令人血脉贲张的时机。”