您现在的位置: 书新闻
2022年10月13日 来源:百道网
时间:
【百道编按】2022年10月10日,当代中国“语言诗派”代表诗人周亚平在国内出版的首部中英文双语诗集《IF THE WHEAT DIES·如果麦子死了》正式与读者见面。首发式上,嘉宾们围绕“当电影成为诗”这一主题,探讨中国诗人周亚平的诗歌艺术。
《IF THE WHEAT DIES·如果麦子死了 周亚平诗集》
点击图书封面可直接购买
出版社:江苏凤凰文艺出版社
作者:周亚平
译者:郑秀才,Jeffrey,Twitchell-Waas,Paul,Manfredi
出版时间:2021年05月
10月10日,周亚平双语诗集《如果麦子死了》在 “青年读者汇·英国站”活动中首发。来自中英美三国的诗人、学者通过网络连线的形式,聚焦当代中国诗歌,围绕“当电影成为诗”这一主题,探讨中国诗人周亚平的诗歌艺术。
本次活动以诗集《如果麦子死了》(江苏凤凰文艺出版社2021年出版)为阅读对象,由作者周亚平和译者郑秀才(Suzanne Zheng)立足当代中国诗歌开展阅读和讨论,参与者包括对中国文化和出版感兴趣的研究者和来自世界各地的对中国诗歌文化感兴趣的人,他们纷纷就《如果麦子死了》一书发表自己的看法,探讨诗歌写作理念,表达对当代中国诗歌的热爱与欣赏。
周亚平是当代中国“语言诗派”的代表诗人。《如果麦子死了》是周亚平在国内出版的首部中英文双语诗集,包括100首短诗和一组“电影诗”《周期蝉》,由美国著名诗人和汉学家翻译成英文,结合精美插图诠释诗意。周亚平的诗充满现代色彩,充满灵气,对当代人的精神处境与丰富内心进行深入而又引人入胜的发掘,从中可以感受到诗歌语言变化万千的艺术魅力。
本次活动的对话嘉宾包括英中贸易协会苏格兰及北爱尔兰区域主席詹姆斯·布罗迪(James Brodie),英国汉学家和著名文学翻译家、英国翻译协会联合主席韩斌(Nicky Harman),美国太平洋路德大学教授、汉学家魏普(Paul Manfredi),英国剑桥大学英文系教授、诗人兼诗歌评论家德鲁·米恩(Drew Milne),英国前普利茅斯艺术学院院长和首席执行官安德鲁·布鲁尔顿(Andrew Brewerton),英国伦敦大学教授克瑟玛·布鲁诺(Cosima Bruno)等重量级专家学者,以及来自英国伦敦大学、英国伦敦城市大学等国外高校的热爱中国文化的学生。活动由英国星格文化创始人兼董事总经理刘晓爽主持。
译者郑秀才以书中的四首诗歌为例,详细介绍了她在翻译过程中对这位中国语言诗派践行者的写作理念的理解。周亚平的诗歌语言构思精巧,其中有着许多鲜明而敏锐的图像细节,强烈的画面感与诗人早年学习绘画的经历和导演身份密切相关。
美国汉学家魏普(Paul Manfredi)在活动中对中国现代诗做了精彩的梳理和回顾,并从学术研究角度介绍了周亚平作为中国“语言诗派”代表诗人的写作特色。
英中贸易协会主席詹姆斯·布罗迪(James Brodie)以录像的形式用英文和中文朗读了周亚平的两首诗歌,他说:“《如果麦子死了》是由一位多产而敏锐的诗人创作的美妙而发人深思的诗集,它引领我第一次认识了中国当代诗歌。”
来自世界各地的青年读者都分享了他们的阅读体会。英国伦敦城市大学研究生Smita Mathur表示:“周亚平的诗歌创作用令人耳目一新的方式观察世界。”英国伦敦大学亚非学院的Niki Mottahedan认为周亚平的诗歌“畅快淋漓……富有洞察力……而且令人感动。”英国伦敦大学国王学院学生Elisa Yimei Wang表示《如果麦子死了》是一本“精致的文学作品,擅长塑造生动的画面,令读者印象深刻。”
“青年读者汇”(Global Youth Reader, GYR)是由中国图书进出口(集团)有限公司联合海外出版文化业务合作伙伴共同发起的国际青年阅读交流平台。通过开展内容丰富、形式多样、富有趣味的阅读和文化交流活动,促进海外青年从不同维度了解中国文化,促进青年间的思想交流、互学互鉴,助力中外文化交流与借鉴。
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章