您现在的位置: 首页
2019年08月23日 来源:百道网
时间:
【百道编按】2019年8月22日,第二十六届北京国际图书博览会(BIBF)开幕第二日,湖南少年儿童出版社(以下简称“湘少社”)在中国国际展览中心(新馆)湖南展台举行“让世界读懂中国,让童心照亮世界——2019湖南少年儿童出版社‘走出去’图书联展”。湖南少年儿童出版社副社长吴双英在会上强调,“一带一路”将成为湘少社走出去的重点区域,目前国际出版工作已成为湘少社的常态工作内容之一。
2019年8月22日,第二十六届北京国际图书博览会(BIBF)开幕第二日,湖南少年儿童出版社(以下简称“湘少社”)在中国国际展览中心(新馆)湖南展台举行“让世界读懂中国,让童心照亮世界——2019湖南少年儿童出版社‘走出去’图书联展”。
中宣部进出口管理局合作交流处副调研员陈丹青、湖南省委宣传部出版管理处处长杨俊杰、中南出版传媒集团副总经理陈昕、湖南少年儿童出版社副社长吴双英、北京同舟人和文化发展有限公司经理郑良萍、深圳阳光三采文化科技有限公司总经理熊丙均,以及来自阿拉伯地区、斯里兰卡、越南等地的10多位外国出版社高层出席活动。
近年来,“走出去”成为湘少社的重要发展战略之一。中南出版传媒集团副总经理陈昕在活动致辞中谈到,依托强大的内容储备,湘少社近三年来对外输出图书版权700余种,输出对象包括欧美、东南亚以及 “一带一路”相关的国家和地区;并于2018年承办 “亚洲儿童文学大会”,邀请300余名中外嘉宾在长沙探讨儿童文学的相关议题。
此外,湘少社在阿尔及尔图书展、博洛尼亚书展以及北京国际图书博览会等国际书业大会上,多次举行版权输出推介活动。2019年BIBF活动现场,湘少社即进行了《创意思维开发启蒙书》《孩子也能懂的诺贝尔奖》及《贪玩的人类》等6种图书的阿拉伯地区版权输出签约仪式。
此外,湘少社在BIBF会场还举办了“走出去”图书联展,共计展出70余种外版图书,这些图书均由湖南少年儿童出版社授权、由海外出版社出版发行。展示的图书包括《中国民族节日风俗故事画库》英语版、僧伽罗语版,《笨狼的故事》尼泊尔语版,《阿莲》尼泊尔语版,《汤素兰图画书系列》英语版、僧伽罗语版、泰米尔语版,《出生的故事》英语版,《三个兄弟鼠》英语版、僧伽罗语版、泰米尔语版,《王子的冒险系列》僧伽罗语版、尼泊尔语版,等等。
“目前,湘少社的重点合作伙伴大多来自‘一带一路’沿线国家和地区。” 湖南少年儿童出版社副社长吴双英在活动现场的发言中表示,主要的合作形式之一是邀请中国、菲律宾、马来西亚等国画家,进行国际合作,共同创作具有国际出版意义和市场价值的绘本,将中国故事讲给世界听,实现文化的交融与碰撞。
在8月22日举行的“让世界读懂中国,让童心照亮世界——2019湖南少年儿童出版社‘走出去’图书联展”上,湘少社邀请斯里兰卡海王星出版社社长迪纳什、黎巴嫩数字未来公司总裁穆罕默德·哈比卜、越南明胜书店-明新文化有限公司总经理陈明胜等国际合作伙伴代表,在现场进行了高密度对谈,共同探讨湘少社“走出去”战略的成绩与展望,以及“一带一路”国家的图书和文化特点。
在湘少社的众多合作伙伴中,尼泊尔当代出版公司总经理凯兰·高塔姆在过去两三年中与湘少社合作,在当地出版发行了多种湘少社图书,这里面就包括翻译难度非常大的长篇儿童文学《王子的冒险系列》,以及中国著名童书作家汤素兰等老师的作品。
与从其他国家引进的童书相比,高塔姆认为,中国童书的含义更加深刻,中国作家更加深入了解和思考儿童心理。儿童是全世界的未来,研究和思考儿童心理有助于创作出更有深度的作品,这一点是尼泊尔作家应该向中国童书作家学习的地方。
“尽管尼泊尔的图书市场不是很大,但我们的书仍然在尼泊尔做得很好,我们一起给尼泊尔的儿童带来了很多的好书。” 湖南少年儿童出版社国际出版项目部主任康沁芯在现场说。
来自斯里兰卡的海王星出版社社长迪纳什与湘少社的合作时间更长,已经有5年。在过去5年中,迪纳什将湘少社的多部畅销童书翻译成僧伽罗语,在斯里兰卡出版发行。此外,迪纳什还带领海王星出版社翻译了一部分英文版图书。
迪纳什本人是一位有着深厚出版资历的书业大咖。他不仅是一个大型出版社的社长、斯里兰卡最大印刷公司的总裁,还是国际儿童读物联盟(IBBY)斯里兰卡分会主席。此外,迪纳什的业务还涉及线上服务。同时,他还在斯里兰卡的两所大学担任兼职老师,自己创作和翻译一些作品。
在迪纳什的带动下,湘少社在斯里兰卡先后出版了多本精装绘本。需要说明的是,绘本在斯里兰卡还没有广泛普及,目前市面上多以平装本为主。但迪纳什与优质的中国绘本相辅相成,敲开了斯里兰卡精装绘本市场的大门。
“湘少社推出的童书有很强的吸引力,以及教育性和感染性,这就是我为什么选择这些书的原因。同时,我觉得中国的童书,尤其是以湘少社为代表的童书,很有特点,很值得在其他国家推广。我会在印度、澳大利亚,以及很多国际书展上推荐湘少社的童书。尽管一本书在不同国家出版时,会呈现出不同的面貌,突出不同的特色,但推广优质童书是一件有意义的事。”迪纳什说,他在过去两年中,一直向斯里兰卡的教育部门推荐湘少社的童书,现已获得24种湘少社童书在斯里兰卡出版发行的许可证。这意味着,斯里兰卡所有的中小学图书馆都可以发行湘少社的这24种书。
黎巴嫩数字未来公司总裁穆罕默德·哈比卜也出席了当天的活动。据悉,数字未来出版社是阿拉伯地区极具影响力的一家大型出版社,该社不仅涉及出版业务,同时着眼于多种线上数字服务,并在多个国家和地区开设分公司,比如,沙特、阿联酋、卡塔尔等阿拉伯国家,以及加拿大、美国、德国、中国等国。
自十年前开始,数字未来公司即在阿拉伯语地区翻译出版和发行来自中国的图书。“当时知道中国图书的人寥寥无几,我们尽全力通过所有渠道发行和推广中国的图书,现在已经收获了很好的效果。现在可以明显地感觉到,人们对中国的图书越来越关注。” 哈比卜说,中国有着悠久的历史,并且正在大踏步地走向光明的未来,相信中国的图书会越做越好。
在谈成绩的同时,哈比卜也提醒道,中国的图书在海外出版时应注意,如何让书的内容符合和适应国际标准。“最近几年,中国的图书在各品类中都做得非常好,包括少儿、文学、文化等品类。相信在中国政府的支持下,中国的图书在将来一定会引领未来的全球出版市场。”他说,中国的图书和中国的故事将会在世界出版业中处于非常领先的地位。
为了有效支撑“走出去”战略,湘少社将版权贸易定位为国际合作的常规业务之一。“湘少社应和时代的变化,逐步完善组织架构和体制机制,使国际出版工作日益常态化。”吴双英在2019少儿社社长年会上谈湘少社的国际化时谈到。
湘少社的国际化战略启动相对较早,并从一开始就将工作锁定在“人”和“书”两个角度,构筑一个具有湘少社特色的国际合作体系。
在“人”方面,全版权意识成为全员共识,并纳入湘少社编辑的日常工作中。湘少社对自身的组织架构进行调整,从全社一人版权经理,拓展为国际出版项目部,目前,这支团队凭借高度的热情和务实的工作,与海外同行建立起了良好的合作与深厚的友谊。此外,在每个编辑室设置一名版权专员。版权贸易相关人员结构呈现出立体分布的特点,同时开展全员版权战略。
在“书”方面,突出“为孩子设计创意童书”“为孩子讲述中国故事”两个板块。引进的图书必须在国外市场取得良好的成绩,引进品类从绘本逐渐扩展到儿童文学、少儿科普、益智启蒙、理论图书以及教材等多个种类。对外输出的图书则主要以名家作品为支撑;版权输出品类以绘本为“敲门砖”,逐步带动儿童文学、低幼益智、古典启蒙、原创科普、人文传记等图书“走出去”;在合作地域上,向“一带一路”国家发力;在合作深度上,稳扎稳打,逐步推进。
在版权贸易的落实方面,湘少社的方法是“以项目做活动”和“以活动带项目”。比如,2018年湘少社承办的“亚洲儿童文学大会”,这个项目随后推动了一些大型的学术文化交流,为整个业界搭建起文化交流的平台,同时也推动了湘少社的国际化进程。
“我们正在推动国际合作体系的多维创新。同时增加合作门类,扩大合作半径,深耕内容资源,让内容资源形成一个渐成体系的活力宝库,推动国际业务多元发展,不断夯实品牌实力。”吴双英说。
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章