您现在的位置: 书新闻
2019年08月21日 来源:百道网
时间:
【百道编按】2019年8月21日,山东友谊出版社在北京国际图书博览会(BIBF)山东展区举办多语种多版本《中国故事》分享会,丛书英文版、中英对照版及尼泊尔语版齐齐亮相。这是山东友谊出版社重点打造的精品图书,作为“走出去”图书的一个重要品牌,多语种、多版本的推出将惠及全球的小读者,进一步提升中国优秀传统文化的国际影响力。
2019年8月21日下午,山东友谊出版社在BIBF山东展区举办多语种多版本《中国故事》分享会。《中国故事》英文版、中英对照版及尼泊尔语版齐齐亮相。
“中国故事”系列图书是山东友谊出版社策划出版的由国外作者团队创作的绘本丛书。丛书将美丽的中国元素融入到每一个故事当中,图画由专业的国际绘画团队创作,用绘画语言讲述多彩的中国故事。
山东出版传媒股份有限公司常务副总经理陈刚、尼泊尔当代出版社社长凯兰·高塔姆、中国台湾著名儿童文学翻译家余治莹、山东友谊出版社总编辑张继红共同为新书揭幕。
揭幕仪式后,三位嘉宾分别从各自的角度分享了在出版或翻译《中国故事》过程中的感受。
《中国故事•令人自豪的筷子》尼泊尔语版由尼泊尔当代出版社出版,社长凯兰·高塔姆同时也是本书的译者。他表示,这套丛书最吸引他的地方是既充满童趣又处处迷人的中国文化。中国五千年的历史铸就了光辉灿烂的中国文化,但对于外国人来说却很难领会其玄妙隐晦的真谛,丛书则通过轻松幽默的形式表现了中国人的智慧。“我相信尼泊尔的小朋友们会非常喜欢这一类书的。”凯兰说。
尼泊尔当代出版社社长 凯兰·高塔姆
山东友谊出版社总编辑张继红,介绍了《中国故事》英文版的创作背景和出版情况。出版该丛书的初衷就是打破跨文化传播中的语言瓶颈,面向世界讲述中国故事。为此特邀澳大利亚的作者团队,通过国际化的视角从全新角度创作中国故事,已推出英文版32卷,目前已在澳大利亚、美国发行,有声书也同步在美国赛越平台上架销售。丛书连续3年列入澳大利亚中文教师大会重点推荐图书,深受当地读者的喜爱。
山东友谊出版社总编辑 张继红
《中国故事》中英对照版此次推出5本。中文译者余治莹高度评价了这套丛书,她认为这是一套具有传承与发扬的重要图书,并指出中国的孩子除了要承前启后,发扬中国的传统文化,还要将这些瑰宝传至全世界,让全球的小读者都能从中获益。而最好的传播途径,即是让所有的孩子都来阅读这套丛书。
中国台湾著名儿童文学翻译家 余治莹
此外,余治莹还分享了阅读《中国故事》中英对照版的方式、方法。 她指出,阅读这套书的方法很多,可以先朗读中文,对故事有概念认知;然后再看图讲故事,增强表述能力;之后可以对其他人讲述书中的故事。此外,读者还可以阅读英文,以此提高英文读写能力;甚至还可以合力演出故事,这样更能领会其中的意义。
多语种《中国故事》
“中国故事”系列丛书是山东友谊出版社重点打造的精品图书,作为“走出去”图书的一个重要品牌,多语种、多版本的推出将惠及全球的小读者,进一步提升中国优秀传统文化的国际影响力。下一步,山东友谊出版社将继续深耕“中国故事”精品系列,不断创新突破,做大做强“走出去”图书,为讲好中国故事而努力。
(本文编辑:凌寒)
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章