您现在的位置: 书新闻
2018年08月24日 来源:百道网
时间:
【百道编按】本届BIBF期间,浙江出版联合集团展示了其“走出去”工作取得的多项成果。8月23日,《茶的故事》《后宫•甄缳传》蒙古语版新书首发式暨“中国文化翻译编辑中心”揭牌仪式隆重举行。《茶的故事》《后宫•甄缳传》分别由浙江摄影出版社与浙江文艺出版社出版,此次版权输出蒙古,是浙江出版联合集团与“一带一路”沿线国家进行版权贸易交流的重要成果。而“中国文化翻译编辑中心”在蒙古的落地,也将会成为中蒙图书版权贸易、市场发行、资本与人才项目等多方面合作的重要平台。
8月23日,由浙江出版联合集团、中国文化译研网主办,浙江摄影出版社、浙江文艺出版社承办的《茶的故事》《后宫•甄缳传》蒙古语版新书首发式暨“中国文化翻译编辑中心”揭牌仪式在北京国际图书博览会上浙江出版联合集团的展台隆重举行。蒙古驻华使馆代表蒙德先生,浙江省新闻出版广电局党组副书记、副局长单烈,浙江出版联合集团党委委员、董事、副总裁朱勇良,蒙古NEPKO出版社社长Batbayar Baterdene,中国文化译研网社长韩继海, 浙江摄影出版社社长管慧勇、总编辑潘邦顺,浙江文艺出版社社长郑重、总编辑王晓乐等人出席。
本次活动共两个环节,由浙江摄影出版社副总编林青松主持。第一个环节是《茶的故事》和《后宫•甄缳传》蒙古语版的新书首发。主持人就《茶的故事》和《后宫•甄缳传》蒙古语版的新书情况进行了简单介绍。《茶的故事》由著名作家、茶文化专家王旭烽所著,该书全面而生动地展现了茶的发展历史、丰富种类、文化意蕴等。《后宫•甄缳传》是一部经典的宫廷小说,作品以大气沉着的悲悯情怀,雍容典雅的阴谋杀戮,疯狂惊悚的人性扭曲,鞭挞了封建体制下王室后宫人性的异化。浙江省新闻出版广电局党组副书记、副局长单烈,浙江出版联合集团党委委员、董事、副总裁朱勇良向蒙古驻华使馆代表分别赠送了《茶的故事》《后宫•甄缳传》蒙古语版新书。
第二个环节,即“中国文化翻译编辑中心”揭牌仪式。由浙江出版联合集团、中国文化译研网、蒙古NEPKO出版社合作成立的中国文化翻译编辑中心在蒙古落地。浙江出版联合集团党委委员、董事、副总裁朱勇良,蒙古NEPKO出版社社长Batbayar Baterdene,中国文化译研网社长韩继海分别发言,与会嘉宾一起为“中国文化翻译编辑中心”进行了揭牌。
浙江出版联合集团一直位于全国出版集团“走出去”的第一方阵,积极与世界各国出版机构建立合作关系,在法国、日本、英国、澳大利亚都建立了出版机构,在纽约、莫斯科等地建立了海外连锁书店和网上书店。其旗下的浙江文艺出版社着力于精品版权输出,确定了以莫言、麦家为代表的中国当代作家全球推广工程及以《甄嬛传》《芈月传》为代表的网络文学全球推广等重大项目,目前向国外版权输出累计150余项,取得了阶段性的影响和成果。浙江摄影出版社则专注于图文书的合作出版工作,构建了“走出去”图书的两大产品线,做精做强茶文化类图书,《茶的故事》除中文版外,已累计有9个国家、7个语种的“走出去”出版成果;“影像版”图文书系,主要细分为影像绘本、影像散文、“影像青少版”动物小说书系,通过影像这种跨越国界的语言方式,让中华文化在国际舞台上绽放光彩。
浙江文艺出版社和浙江摄影出版社表示,在未来,他们将进一步做好与“一带一路”沿线国家的版权贸易交流,为我国的文化“走出去”事业做贡献。而浙江出版联合集团也表示,“中国文化翻译编辑中心”在蒙古的落地,必将会成为中蒙图书版权贸易、市场发行、资本与人才项目等多方面合作的重要平台,为两国的出版事业和文化交流贡献力量。
(本文编辑:June)
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章