您现在的位置: 首页
2018年06月11日 来源:百道网
时间:
【百道编按】从1985年开始,中国社会科学出版社开始翻译出版“剑桥中国史系列”(The Cambridge History of China),距今已有三十余年的历史,可以说是一套当之无愧的镇社宝书。今年是中国社会科学出版社成立40周年,也将是“剑桥中国史系列”出版历程中具有历史性意义的一年。
“剑桥中国史系列”(The Cambridge History of China)是一部在世界上极具影响的国外研究中国历史的权威著作,由英国剑桥大学出版社出版,英国历史学家崔瑞德和美国历史学家费正清联袂主编。从1985年开始,中国社会科学出版社开始翻译出版这一书系,距今已有三十余年的历史,可以说是一套当之无愧的镇社宝书。如今,“剑桥中国史”英文版已出版了14卷,中文版也已出版了11卷。据中国社会科学出版社副总编辑郭沂纹介绍,2018年,中文版中剩余未翻译出版的三卷也将陆续与读者见面,并且全书也重新设计了封面,以全新的面貌上市。
“剑桥中国史系列”是整个剑桥历史丛书体系中的一套。在英语世界中,剑桥历史丛书自20世纪起已经为多卷本的历史著作树立了样本,其特点是各章均由某个专题的专家执笔,而由各卷学术地位较高的主导编辑总其成。目前,已出版的剑桥历史丛书包括20世纪初出版的《剑桥近代史》(16卷本)、《剑桥古代史》《剑桥中世纪史》,20世纪50-70年代重新编写的《新编剑桥世界近代史》(14卷)、《新编剑桥中世纪史》(7卷8册),以及地区国别史和专题史,如“剑桥中国史”,“剑桥哲学史”,“剑桥基督教史”等。目前,《新编剑桥世界近代史》也已由中国社会科学出版社组织翻译出版,《剑桥古代史》(14卷19册)和《新编剑桥中世纪史》(7卷8册)翻译工程即将完成,陆续进入编辑出版过程。
“剑桥中国史系列”诞生于20世纪60年代,当时西方对中国的研究还很薄弱,读者对中国历史也知之甚少。基于此,崔瑞德和费正清想为“西方的历史读者提供一部有内容的基础性的中国史著作”,于是产生了编写一套“剑桥中国史”的计划。虽然最初只计划写六卷,然而在编写过程中,“公认的研究成果大量涌现,新方法的应用和学术向新领域的扩大,已经进一步推动了中国史研究”,使得这套书由原计划的六卷本扩展为十四卷本,最终又扩展为十六卷本。
虽然这套书的编写初衷只是帮助西方普通读者了解中国历史,但由于丛书的总主编崔瑞德和费正清具有很高的国际学术声誉,各分卷主编及撰稿者又都是各自领域的权威专家,因此丛书在编撰体例、史观运用、材料吸收、研究方法,乃至语言表述等方面,都有与众不同的特色和风格。因而,各分卷陆续出版后,迅即在国际学术界引起强烈反响,被公认为是代表了西方中国史研究新水平、新动向的学术著作。
关于“剑桥中国史系列”的引进出版,郭沂纹介绍道,中国社会科学出版社自1978年成立以来,就以出版国内外人文社会科学领域优秀学术著作为宗旨。“剑桥中国史”丛书既然是代表了西方中国史研究水平的学术著作,理应纳入出版范围。而且当时正值文革结束初期,中国学术界可谓百废待兴,在研究方法及理念上也落后西方多年,急需引进优秀的学术著作。基于此,1985年,中国社会科学出版社依托当时的社会科学院历史所翻译室,翻译出版了《剑桥中国晚清史》(上下卷)。1992年又取得了在中国大陆出版“剑桥中国史”中文简体字版的独家授权。
这一书系自20世纪八九十年代陆续翻译引进到中国以来,极大地丰富了人们的思想,影响了一代史学家。对此,郭沂纹举例说道,“剑桥中国史系列”中不仅有对经济、政治方面的关注,还涉及文化、艺术、科学、教育等方面,这对当时只关注经济、政治的中国学者来说,无疑是非常具有新鲜感的。而且,这些著作中包括众多新鲜的历史材料,很多是中国学者此前从未接触过的内容。因此,这一书系的翻译出版无疑开阔了中国读者及研究者的视野,促进了中西方历史学的交流,弥补了中国学术史的众多空白。
“剑桥中国史” 的作者都是国外知名学者、专家,作为一套被公认为是代表了西方中国史研究新水平、新动向的学术著作,为完成如此高难度的翻译工作,“剑桥中国史”中文版选择的译者及编辑,同样非常专业。
据郭沂纹介绍,负责第一版“剑桥中国史系列”的编辑是谢亮生。谢亮生毕业于西南联大英文系,《剑桥中国晚清史》中的很多内容都由他翻译。而郭沂纹在最初进社时,也是由谢亮生负责挑选的。关于当时的考试内容,她至今记忆犹新,那是《剑桥世界近代史》中一篇关于美俄关系的论文。郭沂纹说,进社之后,以谢亮生为首的老编辑对年轻人帮助很大,他们那种认真负责的态度深刻影响着一代又一代的编辑。“剑桥中国史”出版至今的30余年间,编辑已经更换到了第三批,如今负责这一书系的编辑都是来自相关专业的博士、博士后,专业水平非常之高。例如,《剑桥中国宋代史》的编辑曾经是一名专门从事宋史研究的大学老师;而《剑桥中国先秦史》的编辑,则曾经是一名专业的考古人员。
至于本书的译者,则更加权威。在1985年最初出版时,这套书的翻译依托社会科学院历史所翻译室,如今,当年的译者很多都已成为著名翻译家及权威学者,例如杨品泉等人的名字,都曾出现在本书的译者名单之中。而在历史所翻译室撤销之后,中国社会科学出版社又与国内权威的研究机构合作,网罗了各研究领域的权威专家担纲翻译。这些译者不仅有着权威的专业背景,同时还精通包括英语在内的多种语言。正如郭沂纹所说:“国外的领域的知名专家来撰写,国内相应领域的知名专家来翻译,这才可谓是相得益彰。”
而由于这一书系在译者选择上对专业背景、语言知识要求非常严格,郭沂纹也坦言,他们的学术翻译人才并不十分充足。郭沂纹说,如今学术翻译在大学及科研机构里大都是不计科研成果的,这也为他们寻找合适的译者增加了难度。而那些在这种条件下仍能坚持翻译这一书系的译者,都可以说是十分具有奉献精神的人。谈到这里,郭沂纹特别提到了《剑桥中国史》在20世纪初第二次修订时的校译李殿昌。在校译《中华人民共和国史(下卷)》时,译者正值肠癌复发,刚做完手术就在病床上对书稿进行了修改,前后耗时一年。随后,他又校译了《剑桥中国先秦史》。两份书稿不仅质量非常之高,译者的敬业精神,更是让人感动。
同时,郭沂纹还补充道,翻译这一著作对译者的学术研究也有诸多帮助。因为翻译过程,也是一个研究过程,译者们在翻译过程中会接触到大量第一手资料,很多译者在翻译结束之后都取得了引人注目的科研成果。
如今,“剑桥中国史”中文版已推出三十余年,并赢得了包括专业研究者及普通读者在内的各类人群的广泛好评。如今,这一书系每年发货大约3万套左右,这一销量对于大部头学术图书来说十分可喜。然而回顾这三十余年的出版历程,他们也并非走得一帆风顺。
在1990年代末和21世纪初,学术出版曾一度出现滑坡,“剑桥中国史”也经历了几年短暂的滞销。郭沂纹说,当时正值出版社改革转型,市场也比较混乱,很多小公司都在出版关于中国史研究的图书。这些图书粗制滥造,甚至有很多是直接盗版“剑桥中国史”系列的。这些图书印刷成本低,作为正版,怎样降价都无法与他们竞争。面对这样的困境,中国社会科学出版社及时调整计划,提高了这一书系本身的翻译质量,通过校编修订,又重新进行了编辑;外观上,重新进行设计,使封面更加符合图书气质;在材料上,选用了质量最好的纸张,但仍保持相对较低的定价。最终,经过方方面面的努力,这一书系终于实现了销量的增长。
据中国社会科学出版社营销中心主任王斌介绍,此前,他们曾联合购物平台“一条”开展过针对女性读者的营销活动,一天之内就卖出了455套“剑桥中国史”。这也从一个侧面说明这一图书不仅适合专业读者阅读,也同样适合普通大众阅读。郭沂纹说,崔瑞德与费正清最初编辑这一书系的目的,就是帮助西方读者了解中国,因而与《新编剑桥世界近代史》《剑桥古代史》和《新编剑桥中世纪史》相比,这套书在内容上更加浅显易懂。在编写体例上,针对某一领域,“剑桥中国史”往往会特别设置专章进行论述,这也使得每一位读者都能在书中找到自己感兴趣的内容。同时,充满趣味的文笔,流畅的翻译,也为读者带来了毫无障碍的阅读体验。
2018年是中国社会科学出版社“剑桥史”出版的重要一年。在今年,不仅《剑桥中国史》将推出《剑桥中国清代前中期史(上)》《剑桥中国宋代史(上)》和《剑桥中国先秦史》三本新书,整个书系也将重新设计封面,以全新面貌上市。而“剑桥史”中的其他几部,如《新编剑桥世界近代史》不仅将有新书出版,全系书还将由原来的32开改为小16开;《剑桥古代史》《新编剑桥中世纪史》《剑桥哲学史》和《剑桥基督教史》也都将有新书推出,继续为广大读者带来高水平的史学权威巨著。
(本文编辑:June)北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章