您现在的位置: 首页
【百道网·朱晓专栏】了解一点计算机历史的人都知道图灵机,《艾伦·图灵传》则是“世界唯一权威图灵传记”,这是数学家写数学家、同性恋写同性恋,很耐读。全书52万字,编校方面留下了一些有待商榷之处,罗列如次,算是向图灵致敬吧。
《艾伦·图灵传:如谜的解谜者》
点击图书封面可在三大网店购买
出版社:湖南科学技术出版社
作者:(英)安德鲁·霍奇斯 著
出版时间:2012年08月
插图P5,右图2行,“黛利拉”,正文P265为“黛丽拉”,应统一。
插图7,左图3行,“马克一号”,正文P427为“马克1号”,应统一。
P21,引文末行,“高智商低情商”,查原文,“情商”这词对于图灵老太太是否超前了?
P23,第二代引文5行,6:30应为6∶30
P29,倒2行,左空两个字符。
P36-37,三段引文,出处不明;后两段不像是引文。
P42,倒4行,“胶土”,P47说是“黏土”,应据原文校订。
P46,两段引文之间1行,《时报》,查原文,是否《泰晤士报》?全书《时报》同此。
P62,三段倒2行,“魔方”,查原文,1930年没有魔方,魔方是1974年发明的。
P65,倒2行,“忠属关系”应为“从属关系”。
P68,四段2行,“复印”,查原文。1931年没有复印机,复印技术专利要到1938年才申请。
P71,三段倒3行,直接的直觉”。 应为 直接”的直觉。
P71,倒4行,“用它富有表现力的笔”应为“用他富有表现力的笔”。
P71,倒2、3行,“不确定原理”应为“不确定性原理”。
P78,倒2行,“正统基督教派”,查原文。本段提到苏联,又说信基督的图灵怀疑这个,是否“东正教”?
P79,二段5行,《新政客》,政客是贬义词,杂志名宜译为《新政治家》。
P86,注释序号混乱。原注2应为注1且注号不应在倒4行末而应在三段倒2行“抽象群”之后,原注1应为注2。
P89,页首,“这句话是谎言”,容易产生哪句的歧义,本段开头谈自我指涉,这里宜译为“本句为谎言”。P97四段2行“我这句是说谎”。
P91,末段引文首行,“第三德国”应译为“德意志第三帝国”。另,本段引文应说明出处。
P97,四段3行,“这个命题是不可证明的”宜译为“本命题是不可证明的”。
P103,倒3行,状态,沿着第二组移动 应为 状态,填入“1”,返回第二状态移动
P104,表格没有翻译,且右下两栏疑有误:上栏应为config2而非3,下栏应为:erase“1” no move应为停机(英文)。待核对原书。
P106,倒2段2行,“它说明”应为“他说明”。
P109,二段、末段,都是引文,版式上应与正文有区别。
P110,引文一段倒2、3行,“正在看方格”应为“正在看的方格”。
P127,第二段引文,冒号前疑为正文。
P145,四段倒1行,“动身去寻找”疑为“动手去寻找”
P152,倒三段末行,“坚持”,可疑,查原文。
P156,二段4行,“他需要”应为“她需要”。
P161,倒7、8行,两处“英法”应为“英波”。
P164,引文,信函的开头应顶格,不要左空两个字符。本书信函引文。
P166,2行,不要另起一段,顶格。
P178,倒5行、倒1行,“政府编码与密码学校”应为“政府编码密码学校”,见P150。下文同。
P185,倒二段1行,“进步”可疑,查原文,上一段提到“最大限度地发挥推导方法的力量”,拓展?
P189,三段3行,“没用”应为“没有”。
P190,3行,“新生代”疑为“新时代”。
P190,三段2行,“卷纸”疑为“卷宗”。
P191,倒3行,“波兰在1940年2月从U-33中缴获……”,查原文,时间弄错了,1939年10月波兰就已经被德军占领了。
P194,引文下一段末行,两处“他们”应为“它们”。
P195,三段末行,“做个彻底。”译句太不讲究。
P199,倒三段倒2行,“权威”应为“权重”。
P210,一行数字下面,不应另起一段,顶格。
P213,三段倒3行,“双会”应为“双方”。
P214,倒二段,段落开头空了四个字符,应只空两个字符。
P216,引文二段1行,“类型原理”宜为“类型理论”,上下统一。
P218,6行,“整作”应为“整体”。
P218,第一段引文1行,“船坞”可疑,查原文。
P218,两段引文之间的一行正文,“罗赛塔”一般译为“罗塞塔”。
P223,倒4行,“真有个”应为“真有这个”。
P224,首行,“同盟的”应为“同盟国的”。
P234,三段倒3行,“摩尔斯”一般译为“莫尔斯”。
P237,倒二段倒2行,“维琪法国政府”应为“维希法国政府”
P239,三段3行,“国家收银机器公司”可疑,查原文。
P250,倒2行,“付诸到”应为“付诸”。付诸就是付之于,已经包含“到”的意思。
P260-261,信。抬头应顶格;落款应居右,右空两个字符。
P281,二段,“交换”,费解,不好译,整段待查原文。
P292,倒4行,“丛林出”应为“丛林中”。
P294,倒二段2行,“1990年”应为“1900年”。
P297,倒二段,“原始的自由主义”宜为“朴素的自由主义”,“托尔斯泰对性的压迫”宜为“托尔斯泰对性的压抑”。
P298,三段2行,“决定化”疑为“决定论”。
P299,二段正文,疑为引文。
P299,倒二段3行,“盾。包括”疑为“盾,包括”。
P307,二段8行,“沙草纸”应为“莎草纸”,下文同此。
P323-324,第二处引文,疑为会议纪要,而不是上段正文所说的图灵的发言,图灵不会说“图灵博士认为”。
P324,末段引文倒2行,“他坚持认为”,这个“他”不知指谁,因为,全段引文及上段正文没有一个人名。
P326,二段,疑为引文。
P333,三段5行,“光电摄像管”,可疑,查原文,显像管?
P333,倒4行,“它研究”应为“他研究”。
P334,倒5行,“钢锭”应为“银锭”。
P345,4行,“光线摄像管”,前文为“光电摄像管”。
P344,倒2行,“他又来到了这片绿野仙踪”,语法不通。
P345,第一段引文6行,“除非这种存储介质具有颗粒状结构……”,“介质颗粒状结构”费解,查原文。
P350,第一段引文下正文开头,“但是”,这里没有转折的意思,可能是but的硬译,but在此表示强调、肯定的语气,不必译出。本书and和but,多处译得不讲究。
P352,三段,正文应为引文。
P353,二段3行,“塞缪尔·勃特勒的《埃万共和国》”,应为“塞缪尔·巴特勒的《埃瑞洪》”。下文“勃特勒”都应改为“巴特勒”。
P355,倒7、8行,“大拳头主义”,少见,查原文。
P358,二段5行,“阉成太监”,也许是意译,查原文。
P367,4-6行,引文应为正文。
P381,5行,“一条阴极射线管”宜为“一个阴极射线管”。
P393,四段6行,“控制论的进步”宜为“控制论的产生”,查原文。
P398,第二段引文2行,“本实验则”应为“本实验室则”。
P415,二段4行,“它关于”以为“它有关于”。
P415,二段5行,《计算机器和智能》,前文为《计算机器与智能》,应统一。
P422,第二段引文,应该不是引文,是正文。
P425,6行,“这个圈的叶数”,“叶数”?查原文。
P435,最后“正规操作”,疑为“常规操作”,regular?下同。
P437,二段4行,“希腊名词”,生物学家用得多的是拉丁文,拉丁名词?查原文。
P437,末段2行,“希比尔阿姨”应为“希比尔姑母”。
P446,6行,“衔枚急走”应为“衔枚疾走”,这个汉语成语用在这里不恰当。
P479,四段4-7行,“追究图灵的死,就像追究第一次世界大战的原因:手枪子弹、列车时刻表、军备竞赛、民族主义,恐怕谁也说不清楚。在某种层面上,原子只是按照物理定律永远地运动着,而在另一个层面上,这确实一个永远的谜。”在书前“马慧元序”Pix倒2-5行,直接引用了这两句:“你问他为什么死,好比问第一次世界大战为何发生:某一声枪击,列车时刻表,或者国家情结,可能都是原因。从某个角度看,不过是原子运动而已,遵循着物理定律,从另一个角度看则是个神话;再换个角度,是不可避免的发生。”既然是直接引语,两处就应该统一,马序的译法比正文好,两下里中和一下。
本书的引文处理不大规范,与正文的衔接偶尔语焉不详,出处模糊。也许是因为作者是个数学家,不熟悉出版的规范。
不过,对于有心的读者,本书不失为一本好书,除了理解图灵、了解历史之外,还可以搜集到不少互联网思维的想法,而这,也是图灵的读书方法:“艾伦所做的并不是阅读一本书,他是在为自己收集想法。”不要为本书的编校错误烦恼,为自己搜集想法,这就够了。
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章