您现在的位置: 首页
2017年07月12日 来源:百道网
时间:
【百道编按】李景端先生有教于我总有22年光景。这么精确的日子是从他新出版的《风疾偏爱逆风行》里得来的,并不是我自己记忆力惊人。我很少留会议邀请函和请柬。1995年4月19日“乔伊斯国际研讨会”的这两样“信物”居然箱箧以随二十多年,可见《尤利西斯》在我心中的位置。
《风疾偏爱逆风行》
点击图书封面可在三大网店购买
出版社:商务印书馆
作者:李景端 著
出版时间:2017年03月
我认识景端先生就是《尤利西斯》牵引的。记得曾给他创办的《译林》杂志写过短文,也赞赏他组织翻译出版《尤利西斯》。也在那段时间,他让我接手《公众的怒火》一书的翻译,此书是董乐山先生因病中断了翻译。书中涉及美国政界大量历史典故,以及美式俚语、双关语,翻译难度相当大。景端先生耐心的说服“磨劲”,以及坦承“稿酬也不过是象征性”的那份诚恳,是我至今难忘的前辈文人,处理琐事时的潇洒和贴心风格。这种互信的情感,大概只有我俩心领神会了。他退休后还亲自操笔责编我翻译的《名人死因揭秘》。这些都是我们的文字缘分。
关于《译林》创办前后的一些故事,我耳闻过一些。但钱锺书先生对此事的评论,我以前从未在别的地方见过听过。我觉得景端先生新文集最有价值的内容是钱先生的这几封信。这是钱锺书文集中也没有征集到的史料。熟悉钱锺书风格的人自然知道此类文献的精贵。萧乾先生的许多书信,也在新集子里完整地展现了。这是研究《尤利西斯》中文翻译史的原始文件,无疑极为珍贵。
冯亦代先生在小西天“七重天”书房里安度晚年时,我有幸聆听过一些文坛的故事。冯先生对晚辈很好,我想,这种感觉景端先生也会认同。这本《风疾偏爱逆风行》里有很多类似冯先生的老作家的故事,读者不妨翻翻看看。很多原始信件是景端先生首次披露的。
景端先生的个人履历足够传奇,算得上是半个世纪中国历史的一面小镜子。尤其在外国文学翻译这块奇花异草纷呈的土地上,他的足迹足够鲜明。雪泥鸿爪并非自谦的标签,而是实在的印迹。他为人为文为事,可谓古道热肠,他的朋友自然也多。他的随笔散文因此题材丰富。我读过很多出版家的文集,景端先生的文字,属于那种能让人跟着他热情洋溢的文字,读来身临其境,感人至深。因为天性好助人,他才会主动去为被侵权的翻译家维权。这本新书里有一部分文字,就涉及这段文坛公案。
景端先生说,像我这个年龄段的人不妨把译事放一放,要抓紧把知道的文坛掌故写一写。我这才发现,他文集里提到的文坛前辈,大多成了古人。我虽然是后辈,此时通电话却也被问及退休事宜。或者,景端先生的话是对的,毕竟,中国外国文学盛况空前的30年,是我们亲历过的;最后一批称得上文坛大家的人,是我们领略过风采风骨的。我觉得,景端先生新出版这本文集的真正价值和意义,也正是在这方面得到彰显。这是一个时代文坛的缩影,这是一个时代文学翻译的群像图谱。
(本文原载于:《 中华读书报 》( 2017年06月28日 3 版))
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章