您现在的位置: 首页
2017年06月20日 来源:百道网
时间:
【百道编按】6月19日,“中华优秀童书民语翻译出版工程”项目启动暨2017年书目评审会在北京举行。全国政协委员、原中国出版集团公司总裁、韬奋基金会理事长聂震宁,全国政协委员、原中国少年儿童新闻出版总社社长、原中国版协少儿读物工作委员会主任海飞等出席了会议,并与受邀的专家、学者一起,从近年出版的优秀汉语童书中,精选出了适合新疆少年儿童阅读的拟翻译出版书目共计100种。
部分初选图书
在全民阅读的大潮中,少数民族地区的大众阅读工作,特别是少数民族地区的未成年人阅读工作成为重中之重。如何引领少数民族地区少年儿童的阅读,提升面向少数民族地区的公共文化服务能力;如何弘扬中华优秀文化,培育和践行社会主义核心价值观成为出版人思考和探索的重大命题。正是本着这样的思考和探索,今年年初,新疆青少年出版社与国家图书馆共同发起了“中华优秀童书民语翻译出版工程”项目。
2017年6月19日,“中华优秀童书民语翻译出版工程”项目启动暨2017年书目评审会在国家图书馆举行。项目组邀请到全国政协委员、原中国出版集团公司总裁、韬奋基金会理事长聂震宁;全国政协委员、原中国少年儿童新闻出版总社社长、原中国版协少儿读物工作委员会主任海飞;在京的部分少数民族优秀专家、学者;国家图书馆及新疆本土长期关注及从事青少年教育、阅读的优秀专家、学者组成书目评审委员会,从近年出版的优秀汉语童书中,精选出了适合新疆少年儿童阅读的拟翻译出版书目共计100种。
在全民阅读的大潮中,少数民族地区的大众阅读工作,特别是少数民族地区的未成年人阅读工作成为重中之重。如何引领少数民族地区少年儿童的阅读,提升面向少数民族地区的公共文化服务能力;如何弘扬中华优秀文化,培育和践行社会主义核心价值观成为出版人思考和探索的重大命题。正是本着这样的思考和探索,今年年初,新疆青少年出版社与国家图书馆共同发起了“中华优秀童书民语翻译出版工程”项目,计划每年精选翻译出版100种优秀童书投放市场。项目的实施在丰富新疆少数民族文字少年儿童出版物的同时,更大的意义在于促进优秀文化的传承与交流,启发孩子们形成正确的世界观、人生观、价值观,助力新疆社会的稳定和长治久安的总目标。
国家图书馆馆长助理、研究院院长汪东波首先在发言中介绍了“中华优秀童书民语翻译出版工程”的基本情况。“中华优秀童书民语翻译出版工程”的遴选书目以国家图书馆少年儿童馆编辑的全国少年儿童图书馆基本藏书目录为依托,精选出200种近年我国出版的优秀汉语童书作为候选书目,最终由评审委员会从中选出100种,翻译成相应的少数民族语言,推介给新疆广大少数民族少年儿童读者。新疆青少出版社和国家图书馆将会在各自的官网上展示项目进展。图书出版之后,国家图书馆还会加大对新疆自治区图书馆员及阅读推广人的业务培训,以便更好推进新疆自治区的阅读推广工作。
与会专家、学者认真讨论
“中华优秀童书民语翻译出版工程”项目自3月份正式启动至今,新疆青少出版社与国家图书馆做了大量的工作,最终确定了200种图书作为初选书目。
国图典藏阅览部主任、少儿馆馆长王志庚在发言中详细介绍了初选书目的情况。此次确定的200种初选书目,来源于2012-2014年出版的优秀汉语童书,涵盖了26个国内奖项与10个国外儿童文学奖的获奖作品。从出版时间来看,2014年出版的图书所占比重最大,约46%;2012年与2013年出版的图书分别占20%和34%。从内容来看,虚构类的作品所占比重最大,约为一半左右;而且更加侧重传统文化主题。在类型上,文字类与绘本类所占比例约为9:1,即绘本类约占20本,其余为文字类图书。总体来说,初选目录具有推荐文献质量高,编制团队针对性强,传统文化文献比例高三个特点,力求为新疆自治区少数民族的孩子提供最为适合、最为优秀的图书。
新疆青少社及国家图书馆的相关负责人在介绍完“中华优秀童书民语翻译出版工程”项目的基本情况之后,与会专家、学者对初选书目中的200种图书进行了认真翻阅,并在评审过程中对图书的选择给出了各自的意见。
中国民族版协秘书长巴哈提认为,针对新疆自治区少数民族孩子的知识结构特点,在图书选择上应该侧重选择那些讲述传统文化基础知识,以及表现人类共有的情感、经历的图书,例如曹文轩的《青铜葵花》等作品,对少数民族孩子的阅读而言,同样必不可少。央广编委、新疆民语广播中心主任、译审帕尔哈提·玉素甫则认为,为孩子选书,关键是要选择孩子愿意看、看得进去的图书,因此在类型上,绘本及图文并茂的图书应该更能为孩子所接受。
新疆社科联副主席,著名作家叶尔克西·胡尔曼别克认为,首先,由于近年来新疆的双语教学做得越来越好,高年级的孩子已经完全可以阅读汉文原版图书,因此在图书的年龄段选择上,可以多选择一些适合低年龄段孩子的图书。其次,针对12-14岁的孩子,可以选择出版双语读本。这类图书不仅对孩子的知识构建有好处,家长也会更加关注。同时,在译者的选择上,一定要选择高水平的译者,译文要做到精益求精。
中国民族语文翻译局局长、编审阿里木江·沙比提,以及中央民大少数民族语言文学院副院长、维吾尔语言文学系主任、教授艾尔肯·阿热孜在发言中同样提到了翻译问题。阿里木江·沙比提认为,汉文翻译成民文之后一般会比较长,放到图画书中时,要特别注意排版的问题。艾尔肯·阿热孜则提出,传统文化类图书不仅翻译难度很大,而且翻译后的语言也要适合孩子的阅读习惯,这些都对译者提出了更高的要求。而且,在图书选择上,应该重点针对农村孩子。因为城市孩子接触到的信息更多、图书更多,所以在图书选择上应该适当对农村孩子倾斜。
经过与会专家、学者地热烈讨论、反复协商,最终精选出了适合新疆少年儿童阅读的拟翻译出版书目100种。预计2018年一季度这批优秀的翻译图书将陆续与广大少数民族少年儿童读者见面。
另外,据悉“中华优秀童书民语翻译出版工程”书目将向全社会公布,翻译环节也将采取向社会公开招募的方式进行。6月25日后有志于民族语言翻译事业的人才可以关注新疆青少年出版社官网(www.qingshao.net)关于“中华优秀童书民语翻译出版工程”项目的专题信息发布。
(本文编辑:June)
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章