您现在的位置: 资讯
2011年09月13日 来源:解放日报
时间:
不久前闭幕的第18届北京国际图书博览会上传来消息,为期五天的展会达成各类版权引进协议1301项,输出与合作出版协议1652项,引进与输出之比达1∶1.3,实现了版权贸易“顺差”。
“中国图书对外推广计划”实施的第一个五年,国际版权市场上能看到什么新动向?现在“走出去”的哪些路径更为有效?
国际出版钟情中国故事
以往中国图书“走出去”的热点往往被归结为“老少边游”——传统文化、少数民族、边疆风貌、旅游指南。但今天的国际出版商和读者,开始更多思考和追问中国角度。
对英国剑桥大学出版社全球首席执行官潘仕勋而言,“原汁原味的中国书籍”是翻译、编辑的核心所在。他表示,在翻译出版《中华文明史》时,主要把握中国特色,试图站在中国角度看问题。西方读者不理解的地方,则由西方学者来解释,为的是“把中国的故事真实地讲给世界”。
中国故事实际离不开“世界问题”。英国企鹅出版公司2005首次选定了中国作家姜戎的长篇小说《狼图腾》,2007年底全球同步出版并大获成功。《狼图腾》之所以能够迅速走向世界,因为它契合了人与自然的焦点问题。企鹅澳大利亚集团首席执行官嘉百莉·柯音说,书中有全球面临的普遍经验和理念,而中国形象的独特魅力成为最吸引人的元素。“中国特色”在市场上大受欢迎。
图书输出要有中国表达
中国出版社最关心的是怎么把世界读者的“中国热”转化为中国图书产品热。在“中国图书对外推广计划”2010年已出版图书目录上,《亚纯函数值分布理论》、《盲信号处理》、《全球化时代的法哲学》等社科、学术类书籍成为“走出去”的新亮点。
上海交通大学出版社版权与合作部主任李广良说,现在的国际读者不仅关注中国的事实,更关心中国的表达,也就是中国人对于问题的答案或者态度。事实也是如此,从2004年开始,国际出版界对中国社科类书籍需求明显增大。
作为版权或实物图书的输出方,国内出版社要尊重外国人的阅读习惯,回应受众对中国崛起的注目与关切,对“产品定位”的解读应该向回答世界的问题转变。上海交通大学出版社与国际科技出版巨头德国斯普林格(Springer)出版集团合作,德国同行对中国学术书籍的评价很高。李广良说,不能只把眼光盯在传统经典上,即使在没有“中国特色”的领域,学者们也通过在海外出版学术书籍,提高了学术的地位和出版的地位。
国际营销更应“走进去”
目前我国在全球图书市场的图书销售额和版权贸易量仅为0.2%—0.3%,占世界人口10%的美英法德等国,却占到了50%以上。
国务院新闻办相关负责人介绍说,中国的出版机构国际化程度还不够高,又面临数字化出版的挑战。国际销售渠道不畅,缺少对国际出版市场分析研究、精于国际图书市场策划的人才,这些都影响着出版业的国际发展。李广良分析,对大型出版集团而言,单纯的图书版权输出已不是唯一目标,大家都在寻求长效高效的合作方式。比如与国际专业版权代理公司长期合作,一起策划、研发选题。与有销售渠道的国际图书经销商合作,将实物图书直接卖到终端市场。“这些中介机构的专业性能帮助出版单位节省成本、时间,提高对外传播的有效性。”他说,最终目的是将“走出去”变成“走进去”。
北京百道世纪网络信息技术有限公司及其平行公司北京百道世纪教育科技有限公司下属的网络媒体平台百道网、百道网微信、帮书店微信,以及百道学习APP和小程序等平台上发布的文章,版权属于北京百道世纪网络信息技术有限公司所有,或北京百道世纪网络信息技术有限公司与著作权人共同拥有,严禁转载。任何纸媒、网媒或社交媒体需要发布或转载,请与版权专员联系(service@bookdao.biz),获得授权后,方可转载。对于任何未经授权的转载,我们将依法追究其侵权责任。
扫描二维码 分享文章